The seminal document known as the Fama Fraternitatis (the Proclamation of the Fraternity) burst like a firework over Europe in the early 17th century, igniting the imagination of many with its story of the German seeker Christian Rosenkreuz, his journey through the Middle East in search of wisdom, and his creation of the esoteric Rosicrucian Fraternity. The first of three so-called Rosicrucian Manifestos, it has hitherto received no adequate English translation. Now, to mark the 400th anniversary of the original German publication in 1614, Christopher McIntosh and Donate Pahnke McIntosh have produced an English rendering, based on careful study of printed and manuscript versions. This edition is an essential resource for all who are drawn to Rosicrucianism, whether as a field of study or a spiritual path.
Dr. Christopher McIntosh is a writer and historian specializing in the esoteric traditions of the West. Earlier in his life he worked in publishing in London and subsequently for the United Nations in New York and UNESCO in Hamburg and has travelled throughout the world. He was for several years on the faculty of the Centre for the Study of Esotericism at Exeter University. He lives in Bremen, Germany. Dr. Donate Pahnke McIntosh is a scholar of religion and was for many years standing a lecturer at the University of Bremen, specializing in Gender Studies, Esotericism, and Ritual. She runs the Selene Institute for Ritual in Bremen. Her work as a translater includes books, articles, lectures, poetry and regular translating for the UNESCO Institute for Lifelong Learning, Hamburg.
Available on Amazon
Attached Image (viewed 301 times):
Last edited on Mon Jul 21st, 2014 08:11 pm by adammclean
Christopher McIntosh has contributed an article on "Translating the Fama Fraternitatis: Pitfalls, Problems, and Challenges" to Aries 14.1 (2014): 20-31. It's part of a special issue on Rosicrucianism guest-edited by Hereward Tilton.
The new book is available in both English and German versions from Open Space, a subsidiary of Amazon. The English version is apparently two pages longer than the German. I haven't received my copy yet, so don't know how much of the earlier essay is included.
Last edited on Fri Jul 25th, 2014 01:07 am by Tom Willard
I have received my copy and can attest that the new translation is very well done. Christopher McIntosh has considered variants in both the printed German texts and the various manuscripts as reported in van der Kooij's edition. His quite good introduction to the Fama makes use of recent scholarship but is also quite accessible. It does not reproduce his remarks on "Translating the Fama" (Aries 14.1: 20-31). The companion volume is a new text in modern German, produced by his wife, Donate Pahnke McIntosh.
I wonder whether they don't plan to take on the Confessio, which Frances Yates said (in a remark quoted in the introduction) is even more in need of a careful new translation.