Alan Pritchard wrote: It is strange how different people seem to differ when reading the same text.
I read the Greek word following 'John Heydon, Gent' in Elhavareuna as Philonomos, with the third o seeming to have a grave accent over it (although I have not seen this in modern Greek. Unicode only has an acute accent - the tonos). The final 's' is then definitely (to me at least) a long sigma (U03C2) - rather than an upsilon.
This still, of course, does not settle the problem for the other book. I am getting a scan of this from Cambridge.
Whilst we are on the topic, I think that the catalogue entry that Adam supplied just seems wrong. I'm not aware of Greek ever using Pi+Sigma, rather than Psi, but that might be the usage in the book. Again, when I get the scan, all will be revealed.
It could be the monogram referred to here by Maunde Thompson, right-hand page, under ου:
I quite agree about ψ, although in the Aeolian dialect of Classical Greek πσ was sometimes used instead of ψ, but never, I would have thought, at the beginning of a word. I can only imagine that Heydon was no Greek scholar.
With thanks to Alan Thorogood who sent me an exact transcription of the title page and to Cambridge University from whom I received a scan, I can now definitely say that the catalogue records (ESTC etc) are wrong. I have notified ESTC who seem very willing to make corrections.
The Greek word transcribes as Psonthonphanchia, i.e. with 2 extra 'n's in it, rather than the ESTC 'Psonthophachia', and rather than some transcriptions which have and 'r' rather than 'ph'
The Greek letters are Psi omicron nu theta omicron nu phi alpha nu chi iota+accent alpha.
This makes the word identical with that appearing on the title page of 'Elhavarevna', rather than there being any variation.